kinhthanh

TRANG CHỦ li-category GIẢI ĐÁP THẮC MẮC li-category An-lê-lu-a / Han-lê-lu-da / Ha-lê-lui-a ?

Trọng kính cha, 

Chúng con là dân công giáo miền Bắc vào Nam tìm kế sinh nhai... Chúng con đi nhà thờ thấy có một vài điều thắc mắc... tìm hỏi được họ chỉ cho địa chỉ này để hỏi cha, mong cha thương giúp :

Thưa cha : ở ngoài Bắc chúng con nghe đọc và hát : "an-lê-lu-a", nghe quen lắm; còn vào Nam chúng con lại nghe đọc và hát "han-lê-lu-da", nghe lạ lắm... Nếu có thể được xin cha thương giải thích cho chúng con hiểu về : nguồn gốc và ý nghĩa của từ ngữ; cách đọc thế nào cho đúng... Chúng con rất mong cha thương chúng con...
Nguyện xin Thiên Chúa chúc lành cho cha... Chúng con mong chờ những giải thích của cha...

Kinh thư,
Phanxicô Phạm Văn Đồng

 

 

Anh Đồng thân mến,

 

Xin trả lời cho anh về nguồn gốc và ý nghĩa của từ allêluia, cũng như cách đọc.

 

Từ ngữ an-lê-lu-a hay là han-lê-lu-da thì cũng đều là những từ ngữ phiên âm một từ Híp-ri (tiếng Do-thái cổ) – viết từ ngữ đó ra đây bằng các con chữ Híp-ri hẳn cũng không giúp gì –, đọc là halơlu-yah (đọc theo tiếng Việt là halơlu-gia, hay có thể trại ra một tí là halêlu-gia). Halơlu có nghĩa là “anh chị em hãy ca ngợi”, còn yah là từ viết tắt từ yahweh, Đức Chúa.

 

Từ halơlu-yah được phiên âm ra tiếng Hy-lạp là allêlou-ia, đọc theo tiếng Việt là anlêlu-gia. Cách phiên âm này còn gần với từ Híp-ri gốc vì tách giữa anlêlugia. Tiếng La-tinh thì phiên âm ra là alleluia, thì xa từ gốc Híp-ri hơn rồi. Nhưng cả hai từ này đều chỉ có nghĩa khi ta quy về từ Híp-ri ở trên.

 

Như thế, rõ ràng muốn đọc đúng tiếng gốc thì đọc là ha-lơ-lu—gia. Ở ngoài Bắc quen đọc theo tiếng La-tinh alleluia nên đọc là như anh nói, “an-lê-lu-a”, hoặc tôi nghe còn rõ ra là “an-lê-lui-a”. Trong Nam quen đọc theo cách ký âm của Bản dịch của Nhóm Phiên dịch Các Giờ Kinh Phụng vụ là “Ha-lê-lui-a”, nên có những người lại cố gắng đọc tách cho bằng được con chữ i của âm tiết lui- khỏi con chữ a, đúng y như trên bản in có các dấu gạch - cách vậy. Do đó, nếu đọc được là “han-lê-lu-da" thì lại khá rồi, vì gần bản gốc hơn.

 

Về chuyện phiên âm và cách đọc, cá nhân tôi muốn đọc là “han-lê-lu-da" hoặc “han-lê-lu-gia". Nhưng rốt cuộc tùy nguyên tắc Đấng Bản Quyền theo: bảo đọc thế nào thì ta theo thế vậy, bởi vì đàng nào thì cũng là một từ ngữ được phiên âm, miễn là ta hiểu từ ngữ đó có nghĩa trong tiếng Híp-ri là “Hãy ca ngợi Đức Chúa” là được.

 

Để anh tham khảo thêm, xin ghi ra đây cách kiểu ký âm của một số nước trên thế giới:

- Italia   : Alleluia

- Pháp   : Alléluia

- Anh    : Alleluia (hoặc: Halleluiah, Hallelujah)

- Đức, Thụy-điển, Hà-lan: Halleluja (hoặc alleluja)

- Tây-ban-nha: Aleluya

- Bồ-đào-nha: Aleluia.

 

Trả lời như thế, hy vọng có thể đáp ứng được sự chờ đợi của Anh. Ước mong rằng tiếng an-lê-lu-a / han-lê-lu-da / ha-lê-lui-a / halơlu-gia luôn vang lên trong tâm khảm anh, giúp anh ca ngợi Tình Yêu và Quyền Năng của Thiên Chúa Ba Ngôi bằng lời nói và bằng hành động, nghĩa là bằng trọn cả cuộc đời của anh.

Thân mến.

ai-da-chia-kinh-thanh-thanh-chuong-va-cau
Ai đã chia Kinh Thánh thành chương và câu

Kinh Thánh là cuốn sách được biết đến nhiều nhất trên thế giới, được hàng tỷ người đọc trong suốt dòng lịch sử và vươn xa đến mọi chân trời góc biển.Đây cũng là cuốn sách số 1 trong những sách bán chạy nhất (best seller), với hơn 5 tỷ ấn bản được bán và phân phối. Đây là cuốn sách thường gặp trong đời sống người Công giáo chúng ta. Chúng ta đọc Kinh Thánh ở nhà, trong Thánh Lễ, học hỏi Kinh Thánh. Vì quá thông dụng nên có lẽ ít khi chúng ta đặt câu hỏi rằng ai đã phân chia Kinh Thánh thành các chương và câu?

mau-nhiem-la-gi
Mầu nhiệm là gì?

Các mầu nhiệm không phải là cái gì bí ẩn, tối tăm khó hiểu; nhưng là những việc huyền diệu mà tình yêu Chúa đã thực hiện; chúng ta muốn chiêm ngắm và hoạ lại trong đời, để đáp lại tình yêu đó. Việc cầu nguyện, suy gẫm và chiêm niệm các mầu nhiệm của Đức Kitô dần dần đưa chúng ta tới sự kết hiệp thân mật với Ngài, gọi là kết hợp thần bí (hay huyền nhiệm: mystique).

chu-amen-cuoi-cung-co-nghia-la-gi-
Chữ “Amen” cuối cùng có nghĩa là gì?

“Sau khi đọc kinh xong, bạn đọc Amen, nhấn mạnh lời Amen, nghĩa là ‘xin Chúa cứ làm cho con như vậy’, chúng ta quyết tâm đón nhận tất cả những điều Chúa dạy trong lời kinh này” (thánh Xyrilô thành Giêrusalem).

dau-la-nguon-goc-co-ao-la-ma-cua-cac-linh-muc
Đâu là nguồn gốc “cổ áo la mã” của các linh mục?

Ngày xưa việc ăn mặc rất khác nhau ở vùng này qua vùng khác, cả giáo dân cũng như linh mục. Tuy nhiên, ở khắp nơi, những người trong hàng giáo sĩ và những người vị vọng đều mặc cổ trắng. Nguồn gốc của nó có từ thế kỷ thứ 16, vào thời đó, không phải chỉ hàng giáo sĩ mới mặc cổ trắng nhưng các người trong giới khoa học, văn chương, tòa án thích mặc áo thêu có đăng ten trắng sang trọng

tai-sao-viec-ruoc-le-lan-cuoi-cung-duoc-goi-la-cua-an-dang
Tại sao việc rước lễ lần cuối cùng được gọi là "Của ăn đàng"?

Lần rước lễ đầu tiên trong đời được gọi là “rước lễ vỡ lòng”, còn lần rước lễ lần chót trong đời được gọi là “của ăn đàng”. Từ ngữ này có ý nghĩa gì? Đây là một từ dịch bởi tiếng La-tinh viaticum và xa hơn nữa, gốc bởi tiếng Hy-lạp hodoiporion và ephodion.

tai-sao-cac-vo-chong-tin-huu-kito-phai-mang-nhan
Tại sao các vợ chồng tín hữu kitô phải mang nhẫn?

Nhẫn cưới không phải là một biểu tượng, nó nói lên các đức tính vững bền. Dù làm bằng đồng, bằng bạc, bằng vàng hay bất cứ hợp kim nào, chiếc nhẫn mang rất nhiều giá trị mà Giáo hội đã biến chiếc nhẫn thành biểu tượng cho giao ước bất khả phân ly của hai vợ chồng.

Quý độc giả có thể gửi thư cho người quản trị website, đóng góp ý kiến, đưa ra những yêu cầu, thắc mắc...

Quý độc giả có thể email trực tiếp tới kinhthanhvn@gmail.com.



Xin cảm ơn!.

Hỗ trợ & Cung Cấp Website Wsup3

Copyright © 2016 KINHTHANHVN.NET.